Amazon cover image
Image from Amazon.com

Palabras de una isla : primera antología poética de República Dominicana y Haiti = Paroles d' une île : Première anthologie poétique de la République Dominicaine et Haïti Selección=Sélection Gahston Saint-Fleur, Basilio Belliard ; Prólogo=Prefaces: Soledad Álvarez y Samuel Grégoire.

Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: Spanish Original language: French Publication details: Santo Domingo, República Dominicana : Ediciones de Cultura 2012Edition: Primera EdiciónDescription: 373 páginas ; 23 cmContent type:
  • texto
Media type:
  • sin mediación
Carrier type:
  • volumen
ISBN:
  • 978-9945-404-35-7
Subject(s): DDC classification:
  • RD 861.5 P1709i
Summary: Palabras de una isla es una antología que permite ver de manera paralela el desarrollo y la transformación de la poesía de ambos países, a la luz de sus diferencias, diversidades y convergencias de estéticas generacionales, también paralelas en la contemporaneidad. Trece poetas dominicanos y trece haitianos son editados en lenguas cruzadas, es decir, los poetas dominicanos están traducidos al francés y los haitianos al español. Las lenguas de Cervantes y Víctor Hugo se hermanan y entrecruzan, dejan oír sus resonancias, inflexiones y sonidos, ecos, eufonías, heterofonías, giros y matices en poemas, cantos y elegías, en versos y prosa, que resuenan en las fronteras, las noches tropicales, el sol antillano, el árido bosque y las cálidas aguas de la isla. Esta antología motiva un estudio de las fronteras invisibles ente ambas literaturas y constituye a la vez un desafío en la conformación de una conciencia más allá de los límites de la lengua, la cultura y las creencias religiosas.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Collection Call number Copy number Status Barcode
Libros Biblioteca Central Mons. Favio M. Rivas S. Acervo general de Libros RD 861.5 (Browse shelf(Opens below)) 1 Available 000000011601

Palabras de una isla es una antología que permite ver de manera paralela el desarrollo y la transformación de la poesía de ambos países, a la luz de sus diferencias, diversidades y convergencias de estéticas generacionales, también paralelas en la contemporaneidad. Trece poetas dominicanos y trece haitianos son editados en lenguas cruzadas, es decir, los poetas dominicanos están traducidos al francés y los haitianos al español. Las lenguas de Cervantes y Víctor Hugo se hermanan y entrecruzan, dejan oír sus resonancias, inflexiones y sonidos, ecos, eufonías, heterofonías, giros y matices en poemas, cantos y elegías, en versos y prosa, que resuenan en las fronteras, las noches tropicales, el sol antillano, el árido bosque y las cálidas aguas de la isla. Esta antología motiva un estudio de las fronteras invisibles ente ambas literaturas y constituye a la vez un desafío en la conformación de una conciencia más allá de los límites de la lengua, la cultura y las creencias religiosas.

There are no comments on this title.

to post a comment.